محل تبلیغات شما



●مرکز زبان آریانپور

●سمینار رایگان مهاجرت و تحصیل آسان در روسیه

●با معرفی 《دکتر تارا 》

●در رشته های پزشکی و غیر پزشکی

●با قابلیت انتقال به دانشگاه های داخل ایران

●دوشنبه ۹ دی ماه

●ساعت ۱۷ الی ۱۹

●با حضور دکتر حمیدرضا بیات از مسکو

●تلفن جهت رزرو: ۲۲۰۴۵۷۵۷-۰۲۱ خرسند

 


 

فرهنگ، ارزش های غالب و رسوم ویژه روس ها

 

به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان، جبرئیل نجفی، مترجم و محقق روس در یاداشتی  با

 عنوانفرهنگ، ارزش های غالب و رسوم ویژه روس ها »  برای خبرگزاری شبستان نوشته است :  

در طول قرن‌های اخیر، کشور روسیه همواره یکی از قدرت‌های بزرگ ی و اقتصادی جهان به

شمار می‌آمده است. شرکت‌های بزرگ روس، امروزه در بیش‌تر نقاط جهان حضور فعال دارند و

محصولات و خدمات خود را به علاقه‌مندان عرضه می‌کنند. این امر، همچنین، موجب به وجود آمدن

روابط تجاری بسیاری میان این شرکت‌ها و شرکت‌های محلی شده‌ است.

با توجه به گسترش روابط روز افزون ایران و روسیه در زمینه های مختلف علمی، اقتصادی و فرهنگی

 و هم چنین با توجه به غنای زبان و ادبیات روسی و اهمییت مکاتب نظری زبان شناسی روسی در

 جهان، ضرورت تحقیق و پژوهش در حوزه ی ارزش های غالب در بین مردمان روسیه بیش از پیش

 آشکار می گردد.

ایران و روسیه از دیرباز روابط ی و تجاری داشتند، اما طی دهه های اخیر در عرصه روابط

راهبردی ی، نظامی، بازرگانی و . پیوندهای گسترده تری ایجاد شده است.

بازار روسیه بویژه بازار مسکو یکی از بزرگترین بازارهای کالا و خدمات در دنیا محسوب می شود.

بسیاری از مردم، حتی تجار فعال در تجارت خارجی نمی توانند به راحتی به زبان انگلیسی صحبت کنند.

با این وجود نسل جوان روسیه با زبان انگلیسی آشنایی بیشتری دارد.

بدون آشنایی با فرهنگ و رسوم ملل، نمی توان تعاملات درستی با کشورها برقرار کرد.

فرهنگ در روسیه موضوعی بسیار متنوعی می باشد و سنت در تمام شاخصه های فرهنگی این کشور

نقش بسزایی دارد. فرهنگ روسی از یک سو در طی تاریخ طولانی این کشور شکل گرفته و از سویی

دیگر، با پیوستن و جدا شدن سرزمین های متعدد از این کشور، پیوسته در حال تغییر و تحول، تولید و

باز تولید بوده است.

مباحث فرهنگی و یا به عبارت دقیق تر توصیف یک جامعه و فراتر از آن مقایسه با جامعه ای دیگر

گسترده تر از آن است که بتوان حق مطلب را در قالب یک یادداشت چند صد کلمه ای ادا نمود. صرفا

تجربه ی زندگی من در میان روسها  و تحقیق در حوزه ی روسیه می باشد.

مردم روس نژادی از نژادهای اسلاو شرقی هستند، که عمدتاً در روسیه و کشورهای همسایه ست

 دارند.علاوه بر جمعیت حدود 115 میلیونی روسها در روسیه، آنها در کشورهایی نظیر شرق اوکراین،

 شمال قزاقستان، بلاروس،کشورهای آسیای مرکزی و قفقاز و برخی کشورهای اروپای شرقی نظیر

 مولداوی ست دارند.چهار پنجم مردم روسیه در بخش اروپایی آن زندگی می کنند. درحال حاضر نیز

 نرخ رشد جمعیت در این کشور منفی است به گونه‌ای که برآوردهای رسمی حاکی از آن است که تا سال

 2030 میلادی جمعیت فعلی به 130 میلیون نفر کاهش خواهد یافت.

قطعا در هر ملتی یک ویژگی های  منحصربفرد وجود دارد. از دیدگاه ولادیمیر پوتین تلاش مردم

روسیه برای دستیابی به عدالت ویژگی متمایزکننده آنها می باشد.

این ویژگی بر سایر خصوصیات آنها برتری دارد و در ذهن هر روس حاکم است. ویژگی دیگر روس­‌ها،

 تلاش برای دستیابی به ایده‌­آل است،  به همین خاطر تلاش می کنند تا سطح زندگی بهتری داشته باشند.

 در روح هر فرد روس، همیشه تلاش برای دستیابی به ایده‌­آل اخلاقی و ارزش‌­های اخلاقی متعالی خانه دارد.


روس ها بر این باورند که بزرگی روسیه تنها در وسعت نیست و این کشور در بسیاری از شاخصه ها دارای

 پتانسیل هایی است که می توان فرهنگی مجزا برای آن در نظر گرفت. در برخورد با روس ها بارها شاهد

این جمله از سوی آن ها بوده ایم که ما نه شرقی هستیم و نه غربی بلکه ما روس هستیم و این روس بودن

هویتی است که آنها برای خود تعریف می کنند.

مذاکره در روسیه در کمال آرامش و بدون تشویش و شتاب در رسیدن به نتیجه و پایان مذاکره انجام می

شود. در بین مردمان روسیه قطع مذاکرات به خاطر پایان ساعت کاری، بدون توجه به نتیجه ، رفتاری

دور از انتظار نیست. در فرهنگ روسی پیچیدگی در توافقات و راههای فرار از تعهدات، جایگزین

رفتار خلاف تعهد است. توافقات بدون قرارداد کتبی و برابر شرایط حقوقی معین، ارزش چندانی ندارد.

 در مناسبات رسمی هدایا کمتر مرسوم است. ولی در روابط اجتماعی مردم به عنوان یک مؤلفه

اجتماعی از اهمییت و ارزش بالایی برخوردار است. مردم این کشور در جشن های ملی ومناسبت های

مختلف به همدیگر هدیه می دهند.

روز تولد و روز زن در 8 مارس برای روس ها مناسبت های بسیار مهمی هستند. اما نکته ی مهم اینکه

تبریک گفتن قبل از روز تولد شگون ندارد و حتما باید به این مسئله توجه کرد. روز زن نیز که روز

بسیار مهمی در بین روس ها می باشد، تقریبا به همه ی خانم ها، متاهل و غیر متاهل می توانید

هدیه بدهید.

دادن گل به عنوان هدیه نیز در مناسبت های رسمی و غیر رسمی بسیار مرسوم است.

باید به این نکته توجه کرد که اگر به کسی گل هدیه می دهید، حتما تعداد شاخه ها فرد باشد چون که

 شاخه های زوج فقط برای مراسم ختم استفاده می شود. امروزه با توجه  به تقاضای بالای گل در

روسیه، شرکت های مختلفی از کشورهای مختلف جهان مانند هلند صادرات گل به روسیه را انجام

می دهند.

روسیه از لحاظ شاخص های رفتار اجتماعی یک جامعه مدرن و پیشرفته است. انضباط اجتماعی در

سایه شرایط سخت آب و هوایی و نظم آهنین دوره ی اتحاد جماهیر شوروی، در رفتار اجتماعی مردم

نهادینه شده است.

اقتصاد اشتراکی و به دور از رقابت دوره ی حاکمیت کمونیسم، تاثیر بسزایی بر فرهنگ مردم روسیه

در زمینه اوقات فراغت برجای گذاشته است.

ساعت کاری شرکت ها و ادارات دولتی، از نه صبح تا شش بعد از ظهر روز های دوشنبه تا جمعه

است و روز های شنبه و یکشنبه تعطیل رسمی است.

در این میان جا دارد به آداب رفتار اجتماعی روس ها نیز بپردازیم. در روسیه وارد شدن و نشستن در

مکانی آداب و رسوم خاص خود را دارد. وقتی وارد منزل کسی می شوید، کفش را داخل در میاورید و

معمولا به شما دمپایی می دهند. اما در بعضی از مهمانی ها که مناسبت خاصی دارد، مثل جشن تولد،

رسم است که با کفش وارد شوید. بهترین راه تشخیص این است که داخل منزل که شدید، دم در کمی

مکث کنید، خوشان به شما می گویند.

بهتر است موقع نشستن، صاف نشست و پا روی پا نگذاشت، چون که خیلی ها این طرز نشستن را

بی احترامی می دانند. البته این حرکت از طرف خارجی ها تا حدودی پذیرفته شده است.

بلند شدن موقع آمدن یا رفتن کسی رسم نیست. در مکان های عمومی همانند ایستگاه قطار، مترو،

فرودگاه و که صندلی به اندازه ی کافی نیست، روی پا نشستن یک نوع بی فرهنگی محسوب

می شود.

مردمان این کشور کوتاه حال و احوال می کنند و زیاد اهل احوال پرسی نیستند. موقع سلام و خداحافظی

کردن نیز نیازی نیست با همه سلام و یا خداحافظی کرد، بهتر است فقط با کسانی سلام علیک کرد که

طرف شماهستند و آنها را می شناسید.

سلام و احوالپرسی با آشنایان در خیابان حتی اگر بر خلاف میل باشد باید به جا آورده شود.

هیچ وقت نباید بین درگاه در باکسی دست داد، دست دادن زمانی که یک نفر این طرف درگاه و دیگری

آن طرف درگاه در است، شگون ندارد. یعنی اگر منزل و یا دفتر کسی رفتید، کامل وارد خانه و یا دفتر

بشوید و بعد دست بدهید، یا این که میزبان خودش بیرون بیاید.

فرهنگ کتاب وکتابخوانی یکی ازهمان داشته ها است که روس ها همواره به آن افتخار می کنند.

پس از فروپاشی اتحاد جماهیر شوروی و تغییر سبک زندگی مردم این کشور، فرهنگ کتابخوانی در

زندگی مردم جایگاه خود را حفظ کرده است. 

در روسیه بیش از 130 هزار كتابخانه دارند كه از بین آنها هزار تای آنها جزو پیشرفته ترین كتابخانه

های دنیا و اروپا می باشند. در حال حاضر فقط در مسکو بیش از  420 کتابخانه عمومی و 4100  

کتابخانه تخصصی وجود دارد که کتابخوانان برای مطالعه در آنها گرد هم می آیند.

  وجود کتابخانه های تخصصی  و علاقه مندان زیاد به کتاب خوانی در روسیه سبب شده، کتابخوانی و

 گذراندن ساعاتی از وقت آزاد در کتابخانه ها،‌ به یک تفریح رایگان و سودمند در بین مردمان روس

 تبدیل شود.

امروزه در مترو، ایستگاههای اتوبوس، قطار وهواپیما وهرجایی که فرصت خواندن پدید آید همواره عده

 ای در حال خواندن کتاب هستند وبا وجود اینکه از نظر بسیاری از روس ها سالهای اخیر برای آنان،سالهای

 گذر از زندگی در رفاه عمومی به زندگی ماشینی بوده است، اما در عین حال کتابخوانی از رواج نیفتاده

 است.

طبق آمار آژانس فدرال چاپ و نشر روسیه در سال 2017  59 % روس‌ها گفته‌اند که دست کم هفته‌ای

 یک بار کتاب می‌خوانند و از این رو فدراسیون روسیه بعد از چین بیشترین آمار مطالعه را دارد ، کشور

 اسپانیا نیز در جایگاه سوم قرار دارد.

بر اساس نتایج این نظرسنجی در کشور چین 70 %  درصد مردم و در اسپانیا 57 % کتاب می‌خوانند.

هم چنین طبق این پژوهش 67 % افراد با درآمد بالا و 48 % افراد با درآمد پایین در دنیا به کتاب

مراجعه می کنند.

مردم روسیه افرادی سخت کوش و تا اندازه ای سنتی هستند و بسیاری از ارزش های امروز آنها

ریشه در آداب گذشتگان دارد. روس ها بر این معتقدند که اولین کسی که پس از تحویل سال نو وارد

خانه شان می شود باید خوش قدم و خوش برکت باشد که تا آخر سال خوش یمنی و برکت برای خانواده

به ارمغان آورد.

به صورت کلی می توان گفت که روسیه یک کشور اوراسیایی هم از نظر جغرافیا و هم از نظر فرهنگ

به حساب می آید، چرا که در میان آداب و رسوم آنها می توان شاهد رفتارهای شرقی و غربی توام با

یکدیگر بود. نسل قدیمی تر، رفتارهای به وضوح شرقی دارند، اما چنین ویژگی هایی را در میان

نسل جدید تنها در میان افرادی می توان مشاهده کرد که بیشتر متاثر از آموزه های بزرگتر هستند،

در غیر اینصورت نسل جدید سبک و سیاق غربی دارند.

در جامعه ی روسیه امروز، دگرگونی در الگوی زندگی مردم و گسترش الگوهای زندگی غربی به

 روشنی دیده می شود.

مطبوعات این کشور می گویند حدود 69 درصد جمعیت روسیه از زندگی خود راضی هستند. این نتیجه

در نظر سنجی انجام شده از مرکز سنجش افکار عمومی روسیه حاصل شده است.

روس ها باورها و خرافات خاصی دارند که بخشی از خرافات آنها با باورها و خرافات مردم ایران

شباهت دارد و در بخش هایی کاملا در تضاد هستند. پرداختن به موضوعات دیگر از قبیل سنت و آداب

 و رسوم ازدواج در روسیه که ریشه های تاریخی در این کشور دارد، خالی از لطف نمی باشد.

در یادداشت های بعدی به باورها و خرافات جالب مردم این کشور و نقش و جایگاه این باورها در

 فرهنگشان خواهیم پرداخت.

 

یادداشت : جبرئیل نجفی، مترجم و محقق زبان روسی


درگفت‌و‌گو با ایکنا تبیین شد؛

ترجمه قرآن به زبان روسی؛ بایدها و نبایدها/ دلیل اشکالات رایج مترجمان

جبرئیل نجفی، مترجم و محقق زبان روسی در گفت‌و‌گو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) به پیشینه و جایگاه زبان روسی در جهان، میزان اهتمام به ترجمه و نگارش آثار اسلامی به زبان روسی به ویژه ترجمه کلام وحی و بایدها و نباید‌های ترجمه قرآن به روسی پرداخت.

جبرئیل نجفی گفت: امروزه زبان روسی به عنوان یکی از زبان‌های بین‌المللی در تجارت، صنعت، فرهنگ و هنر  کاربرد زیادی پیدا کرده است. در میان زبان‌های گروه اسلاوی(از شاخه‌های خانواده بزرگ زبان‌های هندواروپایی) در مقام نخست از لحاظ کاربرد قرار دارد و به عنوان چهارمین زبان پرمخاطب دنیاست. زبان روسی ازميراث ادبی و فكری اصيل و ماندگاری برخوردار است و آثار فكری و ادبی بسياری، از زبان‏های مختلف دنيا به اين زبان ترجمه شده است.

وی افزود: جایگاه زبان روسی در جهان برای روسیه اهمیت زیادی دارد و این کشور سعی می‌کند تا در کشورهای روس‌زبان و دیگر کشورهای جهان آموزش زبان روسی و یادگیری آن را تشویق کند.در طول قرن‌های اخیر، کشور روسیه همواره یکی از قدرت‌های بزرگ ی و اقتصادی جهان به شمار می‌آمده است.

نجفی تصریح کرد: کتاب‌های متعدد دینی به زبان روسی ترجمه شده که از آن جمله نهج‌البلاغه و منتخب اصول کافی بوده است.علاوه بر کتاب‌های دینی و مذهبی، کتب دیگری مربوط به فرهنگ و آیین ایرانیان نیز در روسیه از اهمیت فراوانی برخوردار است و با توجه به گسترش روابط روز افزون  ایران و روسیه در زمینه‌های‌ مختلف علمی، اقتصادی و فرهنگی و همچنین با توجه به اهمیت و ارزش قرآن و آیات آن برای مسلمانان روسی در جهان، ضرورت تحقیق و پژوهش در این حوزه به زبان روسی بیش از پیش آشکار می‌شود.

ترجمه قرآن؛ راهی برای تبیین حقایق کلام وحی

این محقق زبان روسی ادامه داد: یکی از بهترین روش‌های آشناکردن جهانیان با حقایق و معارف قرآنی ترجمه‌کردن آیاتی از قرآن و شرح و تفسیر آن است، مردم جهان علاقه دارند که بدانند در قرآن چه حقایقی نهفته است که از ملل مختلف با فرهنگ‌های گوناگون امت واحدی به نام مسلمانان ساخته و بر یک صدایی و هماهنگی آنان در برابر ستمگران تأکید دارد؛ لذا ضرورت ایجاب می‌کند که قرآن به تمام زبان‌های زنده دنیا به ویژه روسی ترجمه شود و در اختیار آنان قرار گیرد تا خود از قرآن به صورت مستقیم بهره‌مند شوند. البته باید این کار با نظارت کامل افراد متخصص صالح و کارشناسان علوم دینی انجام گیرد.

وی بیان کرد: ترجمه قرآن به دیگر زبان‌ها در راستای‌ آشنایی ملت‌های بیگانه از زبان عرب با حقایق و معارف قرآنی، یکی از ضرورت‌های تبلیغی به شمار می‌رفته است. مبلغان دینی همواره با ترجمه و تفسیر آیات و سوره‌هایی از قرآن مردم را به راه راست هدایت می‌کرد‌ه‌اند. ترجمه قرآن از دیرزمان تاکنون در سیره جاری دانشمندان مسلمان و حتی غیر مسلمان بوده است؛ زیرا باید با مردم هر قومی با زبان خودشان سخن گفت، به ویژه اینکه قرآن کتابی آسمانی دینی است که همه ملل جهان را به اسلام دعوت می‌کند و اختصاص به ملت عرب ندارد. ازطرفی دیگر ملت‌هایی که به زبان عربی آشنایی ندارند، نباید مجبور باشند زبان عربی یاد بگیرند، هر چند که برخی یاد‌گرفتن زبان عربی را فضیلت می‌دانند.

این مترجم زبان روسی با مقایسه ترجمه قرآن به زبان‌های مختلف با ترجمه انجیل گفت: کتاب پرفیض قرآن کریم از آغاز نزول تنها به 147 زبان ترجمه‌ شده، در حالی که انجیل تا سال 2012 به بیش از 2 هزار زبان ترجمه‌ شده بود که این نشان از ضعف کاری و نیاز فراوان در این حوزه دارد. شايد كمتر زبان خارجی را پيدا كنيم كه مانند زبان روسی، قرآن بارها به آن زبان ترجمه شده باشد. اين فراوانی ترجمه‏ها بیشتر مربوط به تاريخ و جغرافيای روسيه است؛ زيرا پيوستگی روسيه با سرزمين‏های اسلامی از شرق و جنوب، از تمام كشورهای اروپايی پيش‏تر است و مدت‏ها حاكمان مسلمان در سرزمين روسيه حكومت كرده‏اند و طبيعی است كه روسيه چه به صورت صلح و چه به صورت جنگ، روابط گسترده‏ای با مسلمانان داشته باشد. همين امر نيز سبب شده است كه روس‏ها از ديرباز به بررسی اسلام علاقه پيدا كنند.

سابقه سیصدساله ترجمه قرآن در روسیه

جبرئیل نجفی قدمت ترجمه قرآن به زبان روسی را یادآور شد و افزود: ترجمه قرآن کریم حدودا 300 سال در کشور روسیه سابقه دارد، پتر كبير(از امپراطورهای روسیه) مدرسه‏ای به منظور آشنايی با زبان‏های شرقی تأسيس كرد و در زمان حکومت وی نخستين ترجمه كامل قرآن صورت گرفت كه در سال 1716 در سن‌پترزبورگ چاپ شد. اين ترجمه را دانشمند بزرگ روسی پتر واسیلیویچ پاسنيكوف انجام داد. خانم والیریا پاراخووا نیز از مترجمان قرآن به روسی هستند که ترجمه وی در بیشتر کتابخانه‌ها و مراکز قرآنی روسیه موجود است، این ترجمه اشتباهاتی دارد که به دلیل ترجمه تحت‌اللفظی واژگان بوده است؛ اما ترجمه های بعدی  این اشتباهات را ندارند. هرچند ترجمه پاراخووا در ميان ترجمه‏های قرآن به زبان روسی جای خود را باز كرده است و ناشران موفق شده‏اند كه آن را ميان خوانندگان نشر و با شيوه‏های خاصی رواج دهند.

نجفی تأکید کرد: اين رواج برای زيبايی ترجمه نبوده، بلكه علاقه زيادی كه به شناخت معارف كتاب خدا در اصل و ترجمه معانی آن در مرحله بعد وجود داشته و نيز احساسات مردم در اين رواج تأثير داشته است. علاوه بر اين بازار كتاب از ترجمه‏های ديگر خالی بوده و يا ترجمه‏ها به صورت زيبايی عرضه نشده است، و در چنین شرایطی تلاش بزرگانی مانند ایگناتی یولیا نوویچ كراچكوفسكی، از دیگر مترجمان قرآن به روسی ناديده گرفته می‏شود.

وی در ادامه به نخستین ترجمه قرآن به زبان روسی توسط یک شیعه  اشاره کرد و گفت: کتاب ترجمه قرآن کریم به زبان روسی»  نخستین ترجمه قرآن کریم به زبان روسی است که توسط مترجمی شیعی به نام ناظم زینال‌اف، انجام شده است. این مترجم تلاش کرده است تا در حد امکان این اثر را از نواقص، اشکالات و کاستی های ترجمه‌هایی که پیش‌تر از سوی افراد غیر متخصص انجام شده بود، به دور نگاه دارد. این ترجمه دو روش اصلی ترجمه تحت‌اللفظی و ترجمه مفهومی را در خود جمع کرده است.

این مترجم روسی بیان کرد: ناظم زینال‌اف کارهای ترجمه‌ای زیادی در زمینه قرآن کریم انجام داده است. پیش از وی  ۱۵ ترجمه روسی از قرآن کریم از سوی افراد مسیحی و برادران اهل سنت انجام شده بود.


جبرئیل نجفی همچنین گفت: زینال‌اف، مترجمی روسی است که با  زبان‌های روسی، ترکی، عربی و فارسی آشنایی دارد. از جمله کارهای ترجمه‌ای وی می توان به ترجمه خودآموز قرآن کریم به زبان روسی، آموزش نماز، ۴۰ داستان قرآن کریم، احکام عملی اسلام و احکام برای نوجوانان و جوانان به زبان روسی اشاره کرد. او اکنون نیز به فعالیت‌های علمی پژوهشی در حوزه علوم اسلامی اشتغال دارد.

نجفی تصریح کرد: ترجمه‌های پیشینی که به زبان روسی انجام شده است کسانی ترجمه کرده‌اند که خودشان علوم اسلامی را نخوانده  بودند و صرفا مترجم بودند و بیشتر هم اهل تسنن بوده‌اند و بعضا بر اساس نظرات شخصی خود بوده است.

بایدها و نبایدهای ترجمه قرآن به زبان روسی

وی بایدها و نبایدهای ترجمه قرآن به روسی را تبیین و اظهار کرد: مترجمین قرآن به زبان روسی علاوه بر تسلط کافی بر زبان و ادبیات روس، باید با اصول و قواعد و علوم اسلامی مرتبط با قرآن مانند تفسیر، روایات، درایه(از شاخه‌های علوم حدیث) و اصول آشنا باشند. ملت‌هایی که عربی نمی‌دانند، حتما باید از طریق ترجمه قرآن با حقایق دین اسلام آشنا شوند و جهانی‌بودن اسلام و محدود نبودن به منطقه جغرافیایی خاص دلیلی برای ترجمه قرآن است.

روسی؛ دومین زبان سخت دنیا

این مترجم زبان روسی تأکید کرد: از لحاظ سختی یادگیری و ساختار گرامری طبق آمار زبان روسی بعد از زبان چینی سخت‌ترین زبان زنده دنیا است. با توجه به اینکه زبان روسی همانند زبان‌های فرانسوی و عربی یک زبان تصریفی(زبان‌های با واژه‌های دستخوش تغییر و با وندهای صرفی و استقاقی) است و برای بیان یک مفهوم ترکیبات و اصطلاحات متعددی وجود دارد، بنابراین باید در کار ترجمه ظرافت و دقت خاصی به خرج داد. در رابطه با ترجمه‌های جدید قرآن به زبان روسی باید به محتواهای تولید‌شده در قالب فایل‌های صوتی و تصویری نیز توجه کرد و در حد امکان از کلمات اصیل روسی استفاده کرد و همچنین به ریشه کلمات در زبان مبدأ و مقصد اهتمام بسیار داشت. در ضمن در این راستا باید به تجزیه و تحلیل برخی از آیات قرآن در آثار نویسندگان و شاعران بزرگ روس اعم از پوشکین و لئو تولستوی و . نیز پرداخت.

این محقق روسی همچنین گفت: هدف اصلی و مهم‌ترین انگیزه در ارائه ترجمه جدیدی از قرآن به زبان روسی، باید تلاش برای آشنایی مردمان روس‌زبان با مفاهیم صحیح قرآن باشد؛ مردمی که پر مطالعه بوده و علاقه فراوانی به مطالعه منابع اصیل دینی دارند و دوست دارند برای شناخت ادیان به منابع اصلی مراجعه کنند تا شناخت بهتری از ادیان پیدا کنند.

نجفی در ادامه اظهار کرد: امیدواریم در آينده‌ای نزديك ترجمه‌های جديد و خوبی از معانی كتاب خدا ارائه شود. اگر بخواهیم

ترجمه قرآن به زبان روسی بازخورد مثبتی داشته باشد، باید به بازخوانی آیات قرآن توسط فردی که زبان مادریش روسی باشد نیز توجه داشت، تا محتوای تولید شده برای مخاطبین روس کاملا قابل فهم و واضح باشد.

علت اشکالات رایج در ترجمه‌های روسی قرآن

وی به دلایل مربوط به اشکالات ترجمه‌های پیشین قرآن به روسی پرداخت و گفت: ترجمه‌های قبلی قرآن کریم دارای اشکالات متعددی بوده و علت عمده آن نیز عدم آشنایی مترجمان آن به علوم اسلامی و دینی است. نکته قابل توجه هم آن است که باید ترجمه قرآن کریم به زبان‌های مختلف و از جمله زبان روسی به صورت مستمر مورد ارزیابی قرار گیرد تا به غنای محتوایی آن افزوده شود و در تحلیل‌ها و بررسی‌های نهایی کارهای ویراستاری آن صورت گیرد.

جبرئیل نجفی در پایان با اشاره به اهتمام مرکز ترجمان وحی به حمایت از مترجمان قرآن، یادآور شد: مراکزی همچون مرکز ترجمان وحی برای حمایت و همکاری با مترجمان قرآن به زبان‌های مختلف وجود دارد که تمام زیرساخت‌ها برای ترجمه قرآن کریم در آنها فراهم ‌شده است، قرآن‌های ترجمه‌شده، دایرة‌المعارف‌ها، کتب تاریخ، جغرافیا و زبان‌شناسی و هر آنچه برای امر ترجمه لازم است در این مراکز فراهم‌ شده و از مترجمان حمایت می‌شود.

 

 


بسمه تعالی

 

بومی سازی آموزش زبان روسی در ایران

 

یادداشت : جبرئیل نجفی، مترجم و محقق زبان روسی

 

زبان روسی از نظر تعداد افرادی که زبان مادریشان زبان روسی است هشتمین زبان دنیا است. حدود

۱۵۰ میلیون نفر در جهان، زبان مادریشان روسی است ولی چیزی در حدود ۲۵۰ میلیون نفر در دنیا به

این زبان صحبت می‌کنند. روسی زبان غالب منطقه اورات و همچنین، در میان زبان‌های اسلاوی،

بیش‌ترین تعداد گویش‌ور را داراست.

بر اساس آمار زبان روسی بعد از زبان انگلیسی دومین زبان استفاده شده در اینترنت می باشد،

تردیدی نیست که امروزه این زبان به یکی از زبانهای علمی و تحقیقاتی دنیا مبدل شده و آموزش آن

به عنوان ابزاری کارآمد در عرصه ارتباطات بین المللی مطرح می باشد.

یادگیری زبان روسی بستگی به عوامل بسیاری از جمله زبان آموزان، مدرسان، شرایط محیطی، هدف

از یادگیری و یا آموزش و مهم تر از همه کتاب های درسی دارد. در این بین کتاب های آموزشی به

عنوان یک عنصر کلیدی، در بیشتر برنامه های آموزش زبان محسوب می شود و برای اکثر مدرسان

زبان، پایه و اساس ارائه ی محتوای دروس، ایجاد تعادل در تدریس مهارت ها و همچنین انواع تمرینات

زبانی به شمار می رود.

کتاب یکی از مهم ترین ابزار آموزش و یادگیری در همه زمینه ها خصوصا در زمینه یادگیری زبان

روسی می باشد. منابع آموزشی نه تنها باید از نظر ظاهری و کیفیت آموزشی برای مخاطب خود جذاب

 باشند، بلکه باید بتوانند از نظر محتوا متناسب و منطبق با فرهنگ اسلامی باشند. برای جلوگیری از

تهاجم فرهنگی، باید فرهنگ کتاب ها بومی سازی شود ومتونی به فراگیران آموزش داده شود که دقیقا 

متناسب با فرهنگ ایرانی باشد. باید با استفاده از زبان و ارتباطات فرهنگ ایرانی را برجسته سازی

کنیم. برای بومی سازی کتاب های آموزشی زبان روسی، بهترین ارزیابی شامل اخذ نظرات زبان

آموزان و تحلیل بازخورد آنها نسبت به کتابهای آموزشی است. همچنین می توان از پرسشنامه به منظور

کسب نگرش زبان آموزان درباره میزان بهینه برای بومی سازی مطالب در بخش های مختلف کتاب ها

بهره گرفت. این روشی بسیار سودمند در راستای جمع آوری اطلاعات در زمینه ی نگرش زبان

آموزان به حساب می آید و کاربران اصلی یافته های جدید، تدوین کنندگان کتاب ها و مدرسان زبان

روسی هستند.

منابع زبانی آموزشی که در داخل کشور تدریس می شوند به سه دسته تقسیم می گردند : منابع تولید شده

در خارج از کشور، منابع تولید شده در داخل کشور و کتاب های دانشگاهی تولید شده در ایران.

نتایج مطالعات انجام شده، نشان می دهد که منابع تولید شده در خارج از کشور از لحاظ فنی کیفیت

زبانی بالایی دارند؛ اما عناصر فرهنگی بیگانه در آنها دیده می شود. در منابع تولید شده در داخل کشور

مکالمه، ایجاد ارتباط و سم زدایی فرهنگی در کتاب های موجود در بازار مورد توجه قرار نگرفته است.

بومی سازی مواد آموزشی خارجی به طور فزآینده ای در حال تبدیل شدن به جزئی ضروری در برنامه

ریزی آموزشی می باشد و بدون شک مقوله ی فرهنگی در این زمینه مسئله ای محوری است.

در آموزش زبانهای خارجی به طور عام و زبان روسی به طور خاص تعلیم فرهنگ ویا آگاهی فرهنگی

بخشی جدایی ناپذیر از فرایند آموزش خواهد بود.

بومی سازی آموزش زبان روسی می تواند هم پیامد مثبت داشته باشد و هم پیامد منفی. مهم ترین

پیامدهای مثبت بومی سازی عبارت اند از : مقابله با تهاجم فرهنگی، تسهیل یادگیری زبان روسی از

طریق تبدیل متون و تصاویر ناآشنا به متون و تصاویر آشنا برای زبان آموزان، تقویت فرهنگ بومی و

پر کردن خلاهای بین نسلی. از سویی، مهم ترین آثار منفی بومی سازی نیز که ناشی از افراط در بومی

سازی است، عبارت اند از : نابودی فرهنگ بومی با ایجاد حصار پیرامون آن و اتخاذ ت تدافعی،

محروم شدن جامعه از شیوه های نوین آموزشی در اثر ناآشنایی با وسایل نوین ارتباطی، محروم کردن

جامعه ی بومی از بخش اعظم دانش در سایر کشورها و نیز عدم آشنایی با شخصیت ها و اندیشه های

مثبت جهانی.

بومی سازی منابع آموزش زبان روسی وظیفه یک کار گروه متشکل از مدرسان مجرب زبان، اساتید

دانشگاه، برنامه ریزان و تدوینگران منابع آموزشی آگاه بر محیط، سابقه و چشم انداز آموزش زبان

روسی در ایران و گویشور زبان خارجی است که بایستی از تخصص در آموزش زبان خارجی و

مبانی تدوین منابع آموزشی است برخوردار باشند.

 

فرآیند بومی سازی باید به شکل نظام مند و مطابق با استاندارد های روز جهانی انجام پذیرد تا نه تنها

مانع از فرآیند یادگیری و آموزش نگردد، بلکه با ایجاد جذابیت های لازم آن را تسهیل کند. این امر

 می تواند از انتقال القاء فرهنگ و ایدئولوژی بیگانه در کشور جلوگیری نماید، به علاوه می توان آن را

در سطح بین الملل به کار بست، به گونه ای که معرف فرهنگ و ایدئولوژی غنی ایرانی-اسلامی باشد.

در این راستا نه تنها فرهنگ سازی لازم برای پذیرش این امر از جانب کارشناسان انجام شود و سرمایه

و منابع مالی برای تحقق آن فراهم شود، بلکه باید نهادی مامور پیگیری این امر تاسیس شود تا با

برگزاری همایش و کرسی آزاد اندیشی از تمام ظرفیت ها و دعوت از متخصصان

خارجی، آموزش های لازم به مدرسان و. به فرآیند اجرایی شدن این طرح سرعت بخشیده شود.

در ضمن باید به ارزیابی تجربیات برخی کشورهای موفق در زمینه ی بومی سازی منابع آموزشی زبان

روسی پرداخت تا به مدرسان و زبان آموزان در راستای معضل امپریالیسم زبانی و دموکراسی زبانی

کمک شود.

در یادداشت های بعدی شیوه های استفاده از فرهنگ بومی در تدوین محتوای آموزشی مهارت های

گفتاری، شنیداری و و خواندن زبان روسی خواهیم پرداخت.

امید فراوان می رود آموزش و تبادل بین فرهنگی به طور موفقیت آمیزی در محیط های

آموزشی روسی به عنوان زبان خارجی انجام پذیرد. بررسی گام های برداشته شده در این زمینه ،

نشان می دهد که در صورت برنامه ریزی دقیق و داشتن تیم مجرب کارشناسی و برطرف نمودن نقاط

ضعف کتاب های جاری، در کارهای جدید می توان به تدوین یک دوره آموزشی کارآمد و منطبق بر

موازین فرهنگی بومی امیدوار بود


 

*واژگان روسی در زبان فارسی بخش دوم .مترجم و محقق:فریبا صفرپور

6- واژه فارسی:اسپوتنیک

معنی واژه در فرهنگ لغت فارسی= نام ماهواره های روسی

= واژه های متداول خارجی در فارسی تالیف عبدالحمید حاجین

واژه روسی: спу′тние

معنی واژه در فرهنگ روسی اژکوف:

-а, м.1. Тот, кто соершает путь месте с кем-н. есёлый с. С. жизни. (перен. о муже)2. перен. То, что сопустует чему-н., пояляется месте с чем-н. улыбка – с. хорошего настроения. 3. Небесное тело, обращающееся округ планеты. уна – с. земли. 4. Космический аппарат, запускаемый на околопланетную, окололунную или гелиоцентреическую орбиту с помощью ракетных устройст. Искусстенный с. солнца. ¨город-спутник – город, сосредстующий с большим городом и сязанный с ним тесными произодстенными, хозяйстенными и культурными отношениями. ж. Спутница, -ы (к 1 знач.).  С. жизни.  (перен. о жене). прил. спу′тникоый, -ая, -ое (к 4 знач; спец.). спутникоая радиосязь. Спутникоая метеорология.

 

7- واژه فارسی:بشکه

معنی واژه در فرهنگ لغت فارسی= =معین،ج.1،ص.543.

ظرف چوبی بزرگ شکم دار شکل استوانه برای آب یا شراب ،چلیک.

واژه روسی: бо′чка

معنی واژه در فرهنگ روسی اژکوف:

-и, ж. 1. Дереянное, обтянутое обручами, или металлическое цилиндрическое местлище с думя днищами и обычно с несколько ыгнутыми боками. Дубоая б. Б. для оды. Б. с цемннтом. Набить обручи на бочку. 2. Старая русская мера жидкостей, раная сорока едрам (около 490 л.). 3. Фигура ысшего пилотажа – полный оборот самолёта округ его продолной оси. ¨ На порохоой бочке сидеть – о положении, грозящем опасностью любую мниуту. Бочку катит на кого (прост.) – нападать, устраиать неприятности кому-н. деньги на бочку! (разг.) – требоание расплатиться сразу наличными деньгами.  уменьш. бочечка,  -и, ж. (к 1 знач.). прил. бочечный, -ая, ое. (к 1 знач.) и бочкоый, -ая, ое. (к 1 знач.). бочечная дощечка. Бочкоое пио( бочках).

8- واژه فارسی:چرتکه

معنی واژه در فرهنگ لغت فارسی= Čortke [=چتکه،رس.scetka](ا.)

=معین،ج.1،ص.1278،فرهنگ عمید. چهار چوبه ای که دارای چند رشته مهره های چوبین و سیم کشیده است و بدان اعداد را محاسبه و جمع و تفریق کنند.

واژه روسی: СЧТ

معنی واژه در فرهنگ روسی اژکوف:

-а (-у), на счёте и на счету, мн. счета, -б,л. 1. см. счесть и считать1.2. ед. Результат чего-н. (напр. игры), ыраженный числах. Закончить матч со счётом 3:1. Какой с.? 3. Документ с указанием причитающихся денег за отпущенный тоар, за ыполненную работу. Подать с. Уплатить по счетам. 4. Документ, отражающий состояние финансоых расчёто и обязательст, фиксирующих наличие денежных кладо. Открыть с. банке. Записать на чей-н. с. На счету учреждения что-н. Закрыть с. (изъять клад или прекратить ыплату по счёту). * Без счёту или счёту нет кому-чему (разг.) очень много. В конечном или последнем счёте -- конце концо, итоге. В счёт чего, предлог с род. п. - 1) ключая о что-н., относя к чему-н. Аанс счёт зарплаты; 2) покрытие, озмещение чего-н. Работать счёт четёртого картала. За счёт кого-чего1) перенося оплату на кого-что-н. Ремонт за счёт учреждения; 2) предлог с род. п., используя что-н. для чего-н. Экономия за счёт сокращения штато. За счёт того что, союз благодаря тому что, из-за того что. Спраился с заданием за счёт того, что много работал. На счёт чей 1) начьи-н. средста, деньги. Угощаться на чужой счёт; 2) отношении кого-н., касаясь кого-н. Принять намёк на сой счёт. На этот счёт (разг.) отношении этого, по пооду этого. На этот счёт сущестуют разные мнения. На счету — 1) принимается расчет, учитыается (разг.). Каждая копейка на счету; 2) у кого, о том, что сделано кем-н„ у кого-н. На счету хирурга сотни операций. На хорошем (плохом) счету кто считается хорошим (плохим). Этот специалист на хорошем, счету у рукоодста.

 

9- واژه فارسی:خاویار

معنی واژه در فرهنگ لغت فارسی= معین،ج.1،ص.1395،فرهنگ عمید . تخم ماهی،تخم نوعی از سگ ماهی که از آن خوراک لذیذ درست می کنند.

واژه روسی: ИКРА1

معنی واژه در فرهنگ روسی اژکوف:

ИКРА1, -ы, ж. 1. Масса из яичек самок рыб, моллюско, иглокожих, нек-рых других одных жиотных и земноодных. Метать икру. 2. Масса неоплодоторенных яичек рыбы, обработанная как пищеой продукт. Красная и. Чёрная и. Зернистая и. 3. Кушанье из мелко изрубленных оощей, грибо. Баклажанная и. рибная и. II уметай, икорка, -и, ж. (ко 2 и 3 знач.). прил. икряной, -ая, -ое (к 1 знач.) и икорный, -ая, -ое (ко 2 знач.). Икорный заод. Икряная селёдка (с икрой).

 

10- واژه فارسی:درشکه

معنی واژه در فرهنگ لغت فارسی=معین،ج.2،ص.1511. گردونه چهار چرخه که با اسب کشیده شود و اتاقکی برای حمل مسافر دارد که سقف آن را می توان بلند کرد و بالای  اتاقک را پوشاند یا تاکرده خواباند

واژه روسی: дро′жки

معنی واژه در فرهنگ روسی اژکوف:

- жек, жкам. ёгкий открытый рессорный экипаж. Бегоые д. прил. дрожечный, -ая, -ое.

 

11- واژه فارسی:سماور

معنی واژه در فرهنگ لغت فارسی=معین،ج.2،ص.19،فرهنگ عمید  . آلتی فی که در درون آن آتشخانه ای تعبیه شده و برای جوش آوردن آب جهت چای و غیره بکار می رود و در بالای آن غوری چای را جای دهند تا دم کشد.

 واژه روسی:САМОВАР

معنی واژه در فرهنگ روسی اژکوف:

-а, м. Металлический сосуд для кипячения оды с краном и нутренней топкой ысокой трубкой, наполняемой дреесными углями. Жароой с. Электрический с. (электроприбор такой формы). Медный, лужёный с. Ведёрный с.(мещающий едро оды). Пить чай из самоара. Сидеть у самоара. Постаить с. (начать кипятить нём оду). Беседа за самоаром или у самоара (о ремя чаепития). С. скипел. С. заглох, остыл.¨В тулу со соим самоаром ехать (разг. Неодобр.) – отпраляться или обращаться куда-н., имея при себе то, что заедомо и достатке есть там на месте [гоорится, имея иду Тулу как город, произодящий самоары]. уменьш. самоа′рчик, -а, м. прил. самоа′рный, -ая, -ое. С. кран. Самоарная труба (насталяемая на самоар для тяги.)¨ Залото самоарное – о чём-н. недорогом и ненастоящем .

 

12- واژه فارسی:شنل

معنی واژه در فرهنگ لغت فارسی=معین،ج.2،ص.2083،

.پوشاک گشاد و بدون آستین که روی دوش اندازند.

 واژه روسی:шине ′ ль

معنی واژه در فرهنگ روسی اژکوف:

-и, ж.1. форменное пальто со складкой на спине и хлястиком. Офицерская ш. Ш. Железнодорожника. Серые шинели (перен.: о солдатах, устар.). 2. В россии 2-ой полоине 19 . : мужское пальто сободного покрая с мехоым оротником и пелериной (так наз. николаеская ш.»). уменьш. шине ′лька, -и, ж. унич. шине′лишка,-и, ж. прил. шине′льный, -ая, -ое.  Шинельное сукно.

استفاده از مطلب تنها با ذکر منبع و نام مترجم و محقق بلامانع می باشد.

 


علاقه‌مندی مردم روسیه به محصولات غذایی حلال

 

به گزارش دفتر منطقهای خبرگزاری تسنیم ر چند سال اخیر علاقه‌مندی مردم روسیه به استفاده از غذای حلال به شدت

افزایش یافته است و علاوه بر مسلمانان این کشور، دیگر شهروندان روسی نیز محصولات حلال را از فروشگاه های

زنجیره ای مواد غذایی تهیه می‌کنند.

بسیاری از تولیدکنندگان کشورهای اسلامی در تلاش و رقابتند تا با محصولات حلال خود وارد بازار 145 میلیونی روسیه

شوند که یکی از بزرگترین بازارهای مصرفی در اروپا به شمار می رود.

در حال حاضر تعداد فروشگاههای عرضه کننده محصولات حلال در مسکو بیش از۳۰فروشگاه می باشد.

در نظر سنجی که الجزیره از شهروندان روسی پیرامون تولیدات حلال صورت داده نشان می دهد که بسیاری

از شهروندان روسی از کیفیت محصولات حلال تولیدی رضایت دارند.

 

گواهی استفاده از غذای حلال در ایستگاه قطار و هواپیما در روسیه براساس استانداردهای غذای حلال از طرف

نماینده مفتی اعظم روسیه صادر شده است. طبق سخنان آیدار شاگیماردانوف، رئیس انجمن فعالان مسلمانان روسیه در

کنفرانس خبری کازان  تا آخر سال 2017  پروزه ی غذای حلال در ایستگاههای قطار روسیه عملیاتی خواهد شد.

البته مسافرین هواپیما که قصد تهیه ی غذای حلال را دارند باید یک سری از دستور العمل ها را از قبل در نظر

بگیرند، به عنوان مثال باید از امکان انتخاب غذاهای خاص در شرکت هواپیمایی که باآن پرواز صورت می گیرد مطمئن

شوند تا 36 ساعت قبل از پرواز برای رزرو غذا اقدام نمایند.

 

استفاده از غذای حلال بویژه در مناطق مسلمان نشین روسیه ،یکی از عناصر اصلی  برای جذب توریست و گردشگر از

کشورهای مسلمان حاشیه خلیج و مای به ویژه در زمان برگزاری مسابقات جام جهانی فوتبال 20 روسیه می باشد.

 

با توجه به درخواست و اعلام نیاز دانش آموزان چندی پیش نیز استفاده از نرم افزار غذای حلال در مدارس کازان روسیه

راه اندازی شد . دانلود این نرم افزار رایگان می‌باشد و دسترسی به آن با شماره و رمز کارت دانش آموزی امکان پذیر

 است. هدف از راه اندازی آن بهبود کیفیت غذا و همچنین افزایش تسلط بر دانش آموزان و درصد پرداخت غیر نقدی است.

در سال تحصیلی 2016 در 23 مدرسه و 63 مهد کودک کازان دانش آموزان منو غذای حلال دریافت کردند.

 

امکان پخش غذای حلال در مدارس مسکو نیز در مجلس دومای روسیه مورد بحث و تبادل نظر قرار گرفته است ، در حال

حاضر در 630 مدرسه مسکو نزدیک به 870 هزار نفر دانش آموز مشغول تحصیل می باشند ، که از این تعداد 485 نفر

غذای گرم رایگان دریافت می کنند. امسال برای این کار 8/19میلیارد روبل بودجه در نظر گرفته شده است.

طبق نظر سنجی ها از مردم مسکو، حدودا 70 درصد از مردم این شهر از غذای حلال استفاده کرده اند و حدودا 85 درصد

شرکت کنندگان نسبت به محصولات غذایی حلال آگاهی دارند. و هم چنین حدودا نیمی (45 درصد) از خریداران غذای

حلال از پیروان دین اسلام نمی باشند، این افراد محصولات غذایی حلال را به خاطر پاکی و کیفیت مرغوب تهیه می کنند ،

چون که نظارت جدی و منظمی بر کیفیت این غذاها تحت کنترل شورای مفتی مسلمانان روسیه می باشد.

می توان گفت دو فاکتور اصلی تمایل روس ها نسبت به استفاده از غذای حلال، پاک و با کیفیت بودن محصول و هم چنین

نطارت دقیق شورای مفتی مسلمانان می باشد.

 

ترجمه و تحلیل : جبرئیل نجفی

http://muslimeco.ru/منبع خبر :

 


اولين نشريه علمي دانشجويي زبان روسي دانشگاه تهران

اولین نشریه علمی – دانشجویی زبان روسی دانشگاه تهران توسط تعدادی از دانشجویان دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی در ماه فوریه سال ۲۰۱۷ به چاپ رسید.

هدف از چاپ این نشریه آشنایی بیشتر با هنر ، تاریخ، ت، فرهنگ ، زبان و ادبیات مردم روسیه می

باشد. در نسخه اول این نشریه به موضوعاتی از قبیل ژارگون های رایج در میان دانشجویان روس،

معرفی کلیسای اسپاسا نا کرووی (کلیسای ناجی خون ریخته شده سن پترزبورگ) زندگی نامه میخائیل

بولگاکف و گریگوری کازینتسف پرداخته شده است.

سردبیر نشریه نووی پوت» با بیان اینکه ماهیت این نشریه بیشتر معرفی زبان و ادبیات روسی می باشد

تصریح کرد : گردآوردگان این نشریه در نظر دارند دو بار در طول سال نسخه های جدید آن را به چاپ برسانند.

و همچنین در نسخه های آتی این نشریه تلاش خواهیم کرد که با استفاده از ایده های نو گام های موثری در

 راستای ارتقاء آموزش زبان روسی در دانشگاه ها بویژه دانشگاه تهران برداریم. با توجه به این که کشور

روسیه یک کشور استراتژیک از لحاظ ی و دیپلماتیک برای ایران محسوب می شود و همچنین

روابط ی، علمی، آموزشی و تاریخی زیادی بین دو کشور در طول سال های متمادی وجود دارد، لذا

چاپ چنین مجموعه ای در قالب نشریه کمک شایانی در راستای تقویت روابط ایران و روسیه خواهد کرد.

 ترجمه ی فارسی تمامی مطالب ارائه شده در نشریه جهت انتقال هر چه بهتر مفاهیم نیز به چاپ خواهد

 

رسید. مطالب ارائه شده در نشریه به گونه ای می باشد که برای کلیه دانشجویان کارشناسی، کارشناسی

ارشد و دکتری و همچنین مترجمین و اساتید زبان روسی مفید و مناسب می باشد. در نسخه های پیش رو

به زبان روسی معاصر(علم صرف، نحو، معناشناسی، آواشناسی و ساختار واژه ) که تمرکز اصلی اساتید

زبان روسی دانشگاه تهران در دوره های مختلف تحصیلی کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکتری روی

این مبحث می باشد، خواهیم پرداخت.

در ضمن جهت معرفی این نشریه نشست ها و سخنرانی هایی در دانشگاه های دیگر برگزار خواهد شد

امیدواریم که با ارائه انتقادات و پیشنهادات خود ما را در راستای غنی تر شدن محتوای نشریه یاری نمایید.  

 

جبرئیل نجفی، سردبیر نشریه


بسمه تعالی

معرفی کتاب منابع آزمون دکتری آموزش زبان روسی

 

همسايگي با کشور روسيه و روابط ديرينه فرهنگي، اقتصادي و سياسي با اين کشور و توان بالاي علمي دانشگاه‌هاي روسي زبان، به خصوص در رشته‌هاي علوم انساني و فني از يک سو و جايگاه زبان روسي در کشورهاي اتحاد جماهير شوروي سابق از سوي ديگر، موجب افزايش شمار علاقمندان به فراگيري زبان روسي شده است. در اين راستا گروه زبان و ادبيات روسي با برقراري ارتباط با دانشگاه دولتي مسکو و ساير مراکز علمي معتبر، سعي در ارتقاء سطح آموزش اين زبان در مقاطع تحصيلي مختلف دارد.

گسترش اهمیت زبان روسی به عنوان زبان خارجی موجب شده است تا تحقیقات و مطالعات مختلف در خصوص این زبان بیش از پیش مورد توجه قرار گیرد.

 دانشگاه تهران در مقطع کارشناسي در گرايش زبان و ادبيات روسی و در مقطع کارشناسي ارشد از سال  1380 در گرايش آموزش زبان روسی و از سال 1383 در گرايش زبان و ادبيات روسي دانشجو مي‌پذيرد و همچنين براي اولين بار در کشور اين گروه از سال 1387 اقدام به پذيرش دانشجو در مقطع دکتري نموده است ، که منابع  آزمون به ترتیب به صورت زیر است:

ادبیات روسی

متدهای آموزشی

 زبان روسی معاصر

از آنجا که علم صرف، علم نحو، آواشناسی، واژه شناسی و واژه سازی  بیشترین بخش سوالات کنکور دکتری آموزش زبان روسی را دربرمی گیرند، لذا در این کتاب توجه ما به این مباحث معطوف بوده است. لازم به ذکر است برای بخش ادبیات، کتاب های دیگری در دست تهیه و تدوین می باشند.

 

این کتاب اولین کتاب تخصصی در زمینه ی منابع آزمون دکتری می باشد و با توجه به اینکه تا به امروز منبع خاصی جهت شرکت در آزمون دکتری برای دانشجویان در دسترس نبوده است، با تهیه و تدوین این کتاب سعی شده است که خلأ نبودن این مجموعه تا حد زیادی برطرف گردد.

روش تنظیم و ارائه مطالب در این کتاب علاوه بر مختصر و مفید بودن آن، توأم با ابتکاری نو که حاصل تجربه ی گردآورنده در زمینه ی بررسی سؤالات آزمون دکتری می باشد، فراهم و تدوین شده است.

هیچ کاری بدون عیب و نقص نیست و گوش ما برای پذیرش نقدها باز است. امیدوارم اساتید محترم، دانشجویان و کلیه علاقه مندان زبان روسی با مطالعه ی کتاب و ارائه ی نظرهای ارشادی خود، مرا در ارتقای مطالب در چاپ های بعدی یاری رسانند. انتقادات و پیشنهادات خود را می توانید از طریق سایت www.roosienovin.ir  با ما درمیان بگذارید.

لازم به ذکر است دی وی دی های مرتبط با منابع آزمون دکتری که شامل فایل های صوتی و تصویری ،اطلس تصویری دستور زبان روسی، اسلایدهای مختلف و برگزیده از منابع معتبر روسی و سؤالات کنکور سال های اخیر می باشد، به این کتاب ضمیمه شده است.

 

در خاتمه جا دارد بعد از سپاس فراوان از حضرت حق در توفیق انجام این کار، مراتب قدردانی خود را از اساتید محترم و بزرگوار دانشگاه تهران که زحمات بی دریغی برای بنده کشیدند و هم چنین انتشارات پیام عدالت ، به واسطه ی ترغیب و ایجاد انگیزه در انجام این کار، ابراز نمایم.

باشد که به سان درخت هرچه بارعلم و فهممان بیشتر شود میوه ی تواضع، شاخه هامان را خمیده تر کند تا بیشتر بفهمیم و بیشتر خدمت کنیم.

 

 

  تقدیم به ساحت مقدس امام رضا (ع).

Jebreil.najafi@gmail.com


بسمه تعالی

معرفی کتاب خلاصه برخی از آثار ادبی معروف روسیه

 

  امام علی علیه السلام فرموده اند :

هر كس اطمينان داشته باشد كه آنچه خداوند برايش تقدير كرده است به او مى ‏رسد دلش آرام مى ‏گيرد.

تصنیف غررالحکم و دررالکلم  ص 104 ، ح 49

پیش گفتار

از آنجا که خیلی از آثار ادبی روسی واژه های نا آشنای زیادی دارند و متن آنها نیز سنگین است،به همین دلیل دانشجویان رغبت زیادی برای خواندن آنها ندارند.

همه ی این مشکلات  ما را برآن داشت،کتابی برای دانشجویان و کلیه علاقه مندان به زبان روسی گردآوری نماییم تا از این طریق موانع و مشکلات موجود بر سر راه برداشته شود و کلیه علاقه مندان را به زبان روسی معیار با آثار ادبی آشنا کنیم.

این کتاب ماحصل تجربه ی پژوهش گردآورنده در گستره ی برخی از آثار نویسندگان و شاعران معروف ادبیات روسیه است. هدف از گردآوری این مطالب در قالب کتاب  آشنایی دانشجویان با برخی از آثار شاعران و نویسندگان ادبیات روسیه می باشد  که در واحد های درسی بخش ادبیات  مورد بررسی قرار می گیرند، می باشد. لازم به ذکر است از این کتاب می توان به عنوان بخشی از منابع آزمون ارشد  و دکتری نیز استفاده کرد.

روش تنظیم و ارائه مطالب در این کتاب علاوه بر حجم کم و مفید مطالب ارائه شده ، ایجاد ذهنیت مناسب و مشارکت فعال دانشجویان در جریان تدریس آثار ادبی شاعران و نویسندگان معروف روسیه می باشد.

لازم به ذکر است دی وی دی های مرتبط با این کتاب که شامل فایل های صوتی که متناسب با  هر یک از آثار  می باشد، به این کتاب ضمیمه شده است.

هیچ کاری بدون عیب و نقص نیست و گوش ما برای پذیرش نقدها باز است .امیدوارم اساتید محترم، دانشجویان و کلیه علاقه مندان زبان روسی با مطالعه ی کتاب و ارائه ی نظرهای ارشادی خود ، مرا در ارتقای مطالب در چاپ های بعدی یاری رسانند. انتقادات و پیشنهادات خود را می توانید از طریق سایت  www.roosienovin.ir با ما درمیان بگذارید.

در خاتمه جا دارد بعد از سپاس فراوان از حضرت حق در توفیق انجام این کار، مراتب قدردانی خود را از انتشارات پیام عدالت و دست اندرکاران آن، به واسطه ی ترغیب و ایجاد انگیزه در انجام این کار، ابراز می نمایم.

جبرئیل نجفی

بهمن 1394

 

تقدیم به ساحت مقدس امام حسن مجتبی علیه السلام

Jebreil.najafi@gmail.com


تبلیغات

محل تبلیغات شما

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

درد سرهای نی نی